Tóm tắt bài viết1 2 Cách nấu mì Hảo Hảo trở thành 5 món ngon kinh điển thế giới2 3 Cách làm mì trộn hảo hảo, mì khô với nước sốt ngon đơn giản3 4 Cách làm mỳ trộn nhanh và đơn giản4 5 Cách làm mì trộn xúc xích BẤT BẠI “càng ăn càng …
Tên địa lý đã được phiên âm sang âm Hán Việt: Viết theo quy tắc viết hoa tên địa lý Việt Nam. Hàn Quốc. Tên địa lý phiên âm không qua âm Hán Việt (phiên âm trực tiếp sát cách đọc của nguyên ngữ): Viết hoa theo quy tắc viết hoa tên người nước ngoài: Mát-xcơ-va. IV
Thông thường, nước hoa dạng chấm sẽ là nước hoa mini hoặc dưới dạng đậm đặc. Đây được đánh giá là sản phẩm thông dụng thứ 2 sau dạng xịt. Cách sử dụng nước hoa chấm này đó là bạn hãy sử dụng một ngón tay để đậy miệng chai và thực hiện nghiêng lọ nước
Cách đặt tên cửa hàng nước hoa. Hãy cùng tham khảo một số Tên Shop Nước Hoa Hay được bạn đọc yêu thích nhất dưới đây. Tên cửa hàng, tên cửa hàng là yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến lượng khách hàng, doanh thu và lợi nhuận của cửa hàng.
Do đó đa số mọi người hay đọc sai tên các nhãn hiệu này. Trước đây thì mình cũng hay sai như vậy. Và sau quá trình tìm hiểu và tập đọc, mình phần nào đã bớt “sai” hơn. Do đó trong video này, mình sẽ hướng dẫn cho các bạn cách đọc các thương hiệu nước hoa đến
Dịch Vụ Hỗ Trợ Vay Tiền Nhanh 1s. Ý Nghĩa Tên Hòa ❤️️ 200+ Tên Đệm, Biệt Danh Cho Tên Hòa Hay ✅ Một Số Gợi Ý Được Chúng Tôi Biên Soạn Giúp Bạn Có Thêm Nhiều Thông Tin Hữu Ích. Tên Hòa Có Ý Nghĩa GìNhững Người Tên Hòa Nổi TiếngCách Đặt Tên Hoà Cho Con Trai, Bé TraiCách Đặt Tên Hòa Cho Con Gái, Bé GáiNhững Tên Hòa Hay NhấtTop Họ Tên Hòa ĐẹpTên Đệm Cho Tên Hòa HayTên Lót Chữ Hòa HayNickname Biệt Danh Cho Tên Hòa HayTên Facebook Hay Cho Tên HòaMẫu Chữ Ký Tên Hòa ĐẹpNhững Kí Tự Đặc Biệt Tên Hòa ĐẹpTên Hòa Trong Tiếng AnhTên Hòa Trong Tiếng HànTên Hòa Trong Tiếng TrungTên Hòa Trong Tiếng NhậtCuộc Đời Con Gái, Con Trai Tên HòaTư Vấn Đặt Tên Hòa Miễn Phí Hãy cùng theo dõi một số thông tin giải mã về thắc mắc ”Tên Hòa Có Ý Nghĩa Gì?” dưới đây nhé! Trong tiếng Hán – Việt, Hòa có nghĩa là êm ấm, yên ổn chỉ sự bình yên. Hòa còn có nghĩa là hòa nhã, hòa hợp, hòa thuận, vui vẻ với mọi người, được mọi người yêu thương, quý mến. Bên cạnh đó, Hòa chỉ sự cân bằng, chính xác. Tên Hòa thường để chỉ về đức tính con người, hiền lành, thái độ từ tốn, mềm mỏng, ngôn ngữ nhỏ nhẹ, ôn hòa. Những Người Tên Hòa Nổi Tiếng Danh sách Những Người Tên Hòa Nổi Tiếng được chúng tôi chọn lọc và tổng hợp chi tiết dưới đây, cùng theo dõi ngay nào. Thầy Thích Pháp Hòa là một nhà sư đã từng giữ chức vụ trụ trì Tu Viện Trúc Lâm năm 2006 và Tu Viện Tây Thiên ở Đại Đình, Tam Đảo, Vĩnh Phúc năm viên hài Thái Hòa là cái tên bảo chứng doanh thu phòng vé được nhiều đạo diễn, nhà sản xuất mơ ước. Anh được mệnh danh là “Ông vua phòng vé”, “diễn viên triệu USD”, là diễn viên hài đầu tiên của Việt Nam đảm bảo doanh thu triệu USD cho những phim tham Đức Hòa là doanh nhân, diễn giả, chuyên gia huấn luyện doanh nghiệp, Chuyên gia Marketing, Nhà tư vấn chiến lược doanh Hòa tên thật là Trần Thu Hòa, là một nữ ca sĩ trẻ bắt đầu được công chúng chú ý đến khi cô tham gia chương trình Giọng hát Việt năm Thanh Hòa là một diễn viên, đạo diễn trẻ tài năng của làng điện ảnh Việt Nam. Anh được xem là đạo diễn trẻ tuổi nhất tại Liên hoan phim lần thứ 20 được tổ chức tại Đà Nẵng vào dịp cuối tháng 11 năm 2017. Đạo diễn 8X này từng giành giải Cánh Diều Vàng nhờ vai diễn điện ảnh trong bộ phim “Cánh đồng bất tận’.Lê Thanh Hòa là nhà thiết kế nổi tiếng với những bọ sưu tập được lòng sao Việt. Kể từ khi tham gia chương trình Đẹp Fashion Show 10 năm 2011, cái tên Lê Thanh Hòa bắt đầu thu hút được sự chú ý của công chúng. Đón Đọc Thêm 🌱Ý Nghĩa Tên Hải ❤️️ Chi Tiết Nhất Cách Đặt Tên Hoà Cho Con Trai, Bé Trai Các bố mẹ hãy đón đọc thêm một vài gợi ý về Cách Đặt Tên Hoà Cho Con Trai, Bé Trai cụ thể dưới đây nhé! Đặt tên Hòa kết hợp với tên đệm cho con trai với ý nghĩa thông minh, có trí tuệ hơn ngườiBách HòaKhôi HòaViệt Hòa,..Đặt tên Hòa kết hợp với tên đệm mang ý nghĩa con sẽ có ý chí, mạnh mẽĐăng HòaHuy HòaPhước Hòa,..Đặt tên Hòa kết hợp với tên đệm cho con trai với mong muốn con sau này sẽ may mắn, thành côngDũng HòaAn HòaThúc Hòa,..Đặt tên Hòa cho con trai kết hợp với tên đệm mang ý nghĩa con sẽ làm được những việc lớn cho đất nước, là niềm tự hào của gia đìnhQuốc HòaTín HòaToàn Hòa,..Đặt tên Hòa kết hợp với tên đệm cho con trai với ý nghĩa hiếu thuận, luôn hướng về gia đìnhThành HòaHiếu HòaCường Hòa,.. Hướng dẫn cách 💧 Đặt Tên Con Trai ❤️️ Hay Nhất Cách Đặt Tên Hòa Cho Con Gái, Bé Gái Tuyển chọn những Cách Đặt Tên Hòa Cho Con Gái, Bé Gái hay và ấn tượng nhất để gợi ý đến các bậc phụ huynh. Đặt tên Hòa kết hợp với tên đệm cho con gái ý nghĩa tài năng, giỏi giangMỹ HòaThư HòaGiang HòaĐặt tên Hòa cho con gái kết hợp tên đệm mang ý nghĩa xinh đẹp, thanh caoDiệu HòaMận HòaHoài Hòa,..Đặt tên Hòa kết hợp với tên đệm cho con gái với ý nghĩa may mắn, bình anChâu HòaSương HòaTrà Hòa,..Đặt tên Hòa cho con gái kết hợp tên đệm với ý nghĩa thông minh, lanh lợiNhã HòaNguyệt HòaThảo HòaĐặt tên Hòa kết hợp với tên đệm cho con gái với ý nghĩa cao quý, quý tộcQuỳnh HòaHoa HòaLoan Hòa,.. Xem thêm🌿 Đặt Tên Con Gái ❤️️ Hay, Ý Nghĩa Những Tên Hòa Hay Nhất Giới thiệu đến các bố mẹ top Những Tên Hòa Hay Nhất được chọn lọc và biên soạn chi tiết sau đây. Tên Hòa Hay Dành Cho Con TraiTên Hòa Hay Dành Cho Con GáiKhang HòaTấn HòaNhân HòaSỹ HòaNghĩa HòaTrường HòaHải HòaSơn Hòaức HòaKhải HòaCơ HòaHữu HòaDân HòaQuang HòaNghiệp HòaChương HòaBình HòaDương HòaNhâm HòaĐịnh HòaKhuê HòaNhi HòaHồng HòaMẫn HòaNhung HòaThương HòaLệ HòaNhanh HòaNhư HòaMộc HòaQuế HòaTuyền HòaGiao HòaThơ HòaPhương HòaTuyết HòaDiễm HòaTuệ HòaKim HòaLài Hòa Chia sẻ thêm 🌱 Tên Đẹp Cho Bé Gái ❤️️Hay, Ý Nghĩa Nhất Top Họ Tên Hòa Đẹp Hãy cùng đón đọc ngay Top Họ Tên Hòa Đẹp, ấn tượng dưới đây để có thêm nhiều sự chọn lựa đặt tên hay nhé! Họ Tên Hòa Đẹp Dành Cho Con TraiHọ Tên Hòa Đẹp Dành Cho Con GáiVũ Thiên Minh HòaDương Đông HòaLa Nam Ninh HòaHoàng Hải HòaPhạm Kiệt HòaChu Việt Pháp HòaTrương Phúc Toại HòaTăng Khải ạt HòaTrần Triều Vũ HòaĐàm Tuấn Uy HòaKiều Kha Hồ HòaHồ Trọng Khoa HòaVương Duy Chấn HòaBạch Khôi Phong HòaNgô Anh Lân HòaCao Đạt Trọng HòaNguyễn Nam HòaTriệu Thiện HòaTống Huynh HòaHứa Nhật HòaLa Dung Trang HòaVi Đan Ly HòaTrương Tuyết HòaTống Xuân Vy HòaPhạm Uyên HòaKiều Hải Âu HòaBạch Hạ Quyên HòaLương Hồng Ánh HòaBùi Như HòaVương Nguyệt Mỹ HòaLê Diệu Vân HòaĐỗ Hân Trúc HòaTiêu Châu Nhã HòaHuỳnh Cát Yến HòaHoàng Thy Ngân HòaTôn Nữ Dung HòaĐặng Thị Bích HòaNgô Mai Oanh HòaĐàm Thị Lam HòaNguyễn Thanh Hằng Hòa Tổng Hợp 🎯 Tên Đẹp Cho Bé Trai ❤️️ Ý Nghĩa Nhất Tên Đệm Cho Tên Hòa Hay Hàng loạt những cái Tên Đệm Cho Tên Hòa Hay được các bố mẹ rất quan tâm và tìm kiếm dưới đây. Tên Đệm Cho Tên Hòa Hay Dành Cho Con TraiTên Đệm Cho Tên Hòa Hay Dành Cho Con GáiTú HòaHùng HòaThạch HòaLộc HòaCông HòaLong HòaTường HòaThọ HòaThế HòaPhúc HòaTài HòaTiến HòaHậu HòaĐại HòaKỳ HòaPhùng HòaPhi HòaKhánh HòaTùng HòaLai HòaChi HòaDi HòaUyên HòaTâm HòaBối HòaÁi HòaBăng HòaHương HòaDuyên HòaDiệp HòaXuyến HòaHà HòaNga HòaHân HòaTĩnh HòaXuân HòaThanh HòaHiền HòaNgọc HòaHạ Hòa Tên Lót Chữ Hòa Hay Chia sẻ đến bạn đọc danh sách Tên Lót Chữ Hòa Hay, ấn tượng dành cho cả bé trai, bé gái cụ thể sau đây Tên Lót Chữ Hòa Hay Dành Cho Con TraiTên Lót Chữ Hòa Hay Dành Cho Bé GáiHòa ThịnhHòa HiểnHòa ÂnHòa SongHòa HoàngHòa NghiêmHòa TuấnHòa LâmHòa SangHòa QuânHòa TháiHòa NguyênHòa KhươngHòa DuyHòa ìnhHòa KiênHòa PhúHòa VinhHòa TânHòa DuHòa MỹHòa ThưHòa GiangHòa DiệuHòa MậnHòa HoàiHòa CầmHòa HuyềnHòa LýHòa ChâuHòa SươngHòa TràHòa NhãHòa NguyệtHòa ThảoHòa ĐàiHòa QuỳnhHòa HoaHòa LoanHòa Cẩm Xem Thêm 🥦 Tên Đệm Hay Cho Bé Gái ❤️️ Tên Lót Hay Nickname Biệt Danh Cho Tên Hòa Hay Bạn nào đang tìm kiếm Nickname Biệt Danh Cho Tên Hòa Hay thì đừng bỏ lỡ danh sách tên đặc biệt nhất được chia sẻ sau đây. Hòa NgầuHòa Hàng ĐộcHòa Hầm HốHòa Soái CaHòa Thanh Niên HoiHòa Xà LáchHòa Mr. Tinh TếHòa Giáo SưHòa M50Hòa Xấu ZaiHòa Minh MẫnHòa Hạt TiêuHòa Bông HậuHòa Quấn QuýtHòa Hài HướcHòa Ú NuHòa Cáu KỉnhHòa Lạc Giới TínhHòa Chuẩn MenHòa Mê Toán Khám phá 🌿Biệt Danh Cho Con Gái ❤️️Hay, Cute Tên Facebook Hay Cho Tên Hòa Giới thiệu một số Tên Facebook Hay Cho Tên Hòa để bạn đọc có thể tham khảo và chọn được cho mình cái tên thật khác biệt. Hòa Văn VẻHòa Sữa BộtHòa So HotHòa Át Chủ BàiHòa Thị NởHòa Ngốc NghếchHòa AmyHòa TomHòa DumboHòa Mạnh MẽHòa Boy Ế VợHòa Hay NợHòa Bang ChủHòa Hóm HỉnhHòa Dân ChơiHòa Hay GhenHòa Old ManHòa Răng KhểnhHòa Dung DịHòa Bà Cả Tham khảo ➡️ Đặt Tên FB Sang Chảnh ❤️️Cá Tính Nhất Mẫu Chữ Ký Tên Hòa Đẹp Hãy cùng theo dõi những Mẫu Chữ Ký Tên Hòa Đẹp, ấn tượng dưới đây để chọn cho mình một mẫu chữ kí ưng ý nhất nhé. Mẫu Chữ Ký Tên Hòa Nghệ Thuật Mẫu Chữ Ký Tên Hòa Độc Đáo Chữ Ký Tên Hòa Mẫu Mẫu Chữ Ký Đặc Sắc Tên Hòa Mẫu Chữ Ký Tay Đẹp Tên Hòa Mẫu Chữ Ký Đơn Giản Tên Hòa Mẫu Chữ Ký Dễ Tên Hòa Mẫu Chữ Ký Ấn Tượng Tên Hòa Mẫu Chữ Ký Lạ Tên Hòa Mẫu Chữ Ký Đậm Tên Hòa Những Kí Tự Đặc Biệt Tên Hòa Đẹp Tổng hợp Những Kí Tự Đặc Biệt Tên Hòa Đẹp, ấn tượng nhất dưới đây. Hãy cùng tham khảo để có thêm nhiều gợi ý hay nhé! 亗ⓗòᴬツ〄ђò4┊卍HòᎯ×͜×☆HòA✿〄H͙òɑムツhòᴀム🄷ò🄰︵²ᵏ⁸H⃒òA⃒︵²ᵏ⁴☯H༶òA༶☂H͟͟òA͟͟‿✶һòåシ๖ۣۜhò๖ۣۜaнòαhò4ĤòÁђòคhòähòáⓗòⓐⒽòⒶH͓̽òA͓̽ℏòᾰH̝òA̝んòムH҈òA҈ᖺòᗩHིòAིɦòɑH͒òA͒H̬̤̯òA̬̤̯♄òคℌòᗛнòa🅗ò🅐H̥ͦòḀͦ♄òH͟͟òA͟͟һòåH̆òĂհòαнòᴀɥòɐհòąɧòλ๖ۣۜHò๖ۣۜAHòAhòaɧòαɧòά🅷ò🅰🄷ò🄰ᕼòᗩ⒣ò⒜H꙰òA꙰h̫òa̫һòѧH⃣òA⃣h̾òa̾[̲̅h̲̅]ò[̲̅a̲̅]ḧ̤òä̤HཽòAཽHòΔH҉òA҉H⃜òA⃜ℋòᎯH͎òA͎ᏂòᎯH̐òA̐HྂòAྂH༶òA༶H⃒òA⃒H∞òA∞H͚òA͚H⃒òA⃒HཽòAཽH༙òA༙ђòąH̺͆òA̺͆H͟òA͟h̲̅òa̲̅ Gợi ý thêm 🌱Tên Kí Tự Đặc Biệt Đẹp ❤️️ Ấn Tượng Nhất Tên Hòa Trong Tiếng Anh Tên Hòa Trong Tiếng Anh được viết như thế nào? Đơn giản là chỉ cần bỏ dấu mà thôi => Hoa. Một số tên tiếng anh khác có ý nghĩa tương đồng với tên Hòa được chúng tôi giới thiệu sau đây Cosima – Có quy phép, hài hòaDilys – Chân thành, chân thậtErnesta – Cân bằngGwyneth – May mắn, hạnh phúcHelga – Được ban phướcHypatia – Cao quýEdna – Niềm vuiFelicity – vận may tốt lànhMirabel – tuyệt vờiIrene – hòa bình Tên Hòa Trong Tiếng Hàn Trog tiếng Hàn, tên Hòa được viết là 화 – Hwa, hãy cũng xem thêm một số tên Hòa hay khác khi kết hợp với tên đệm trong tiếng Hàn dưới đây nhé! 억화 – Ok Hwa – Ngọc Hòa정화 – Jeong Hwa – Đình Hòa산화 – San Hwa – Sơn Hòa매화 – Mae Hwa – Mai Hòa평화 – Byeok Hwa – Bích Hòa맹화 – Maeng Hwa – Mạnh Hòa준화 – Jung Hwa – Trọng Hòa연화 – Yeon Hwa – Yến Hòa명화 – Myung Hwa – Minh Hòa람화– Ram Hwa – Lam Hòa실화 – Sil Hwa– Thục Hòa준화 – Joon Hwa – Tuấn Hòa혜화 – Hye Hwa – Huệ Hòa월화 – Wol Hwa – Nguyệt Hòa Chia sẻ cách🎯 Dịch Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Hàn ❤️️ Chính Xác Nhất Tên Hòa Trong Tiếng Trung Tên Hòa Trong Tiếng Trung được viết như thế nào? Đáp án sẽ là 和 – Hé. Mời bạn tham khảo thêm một số tên Hòa trong tiếng Hàn hay khác được gợi ý sau đây. 金和 – Jīn Hé – Kim Hòa羽和 – Wǔ Hé – Vũ Hòa竹和 – Zhú Hé – Trúc Hòa翠和 – Cuì Hé – Thúy Hòa成和 – Chéng Hé – Thành Hòa光和 – Guāng Hé – Quang Hòa俊和 – Jùn Hé – Tuấn Hòa晋和 – Jìn Hé – Tấn Hòa智和– Zhì Hé – Trí Hòa青和 – Qīng Hé– Thanh Hòa松和 – Sōng Hé – Tùng Hòa太和– Tài Hé – Thái Hòa映和– Yìng Hé– Ánh Hòa Tên Hòa Trong Tiếng Nhật Trong tiếng Nhật, tên Hòa được viết là 和 – Kazu. Xem thêm một số tên hay khác được chúng tôi chọn lọc dưới đây nhé! コン和 – Kon Kazu – Công Hòaフュ和 – Fu~y Kazu – Hữu Hòaツック和 – Tsukku Kazu – Trúc Hòaニャット和 – Nyatto Kazu – Nhật Hòaチェン和 – Chen Kazu – Chiến Hòaホン和 – Hon Kazu – Hồng Hòaフォン和 – Fon Kazu – Hương Hòaクアイ和 – Kuai Kazu – Khải Hòaジャ和 – Ja Kazu – Gia Hòaラン和 – Ran Kazu – Lan Hòaミー和 – Mī Kazu – Mỹ Hòaヒエウ和 – Hieu Kazu – Hiếu Hòaヴァン和 – Vuan Kazu – Vân Hòaクォア描和 – Ku~oa Kazu – Khoa Hòaカット和 – Katto Kazu – Cát Hòa Hướng Dẫn 🎯 Dịch Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật ❤️️ Chuẩn Xác Cuộc Đời Con Gái, Con Trai Tên Hòa Với những chàng trai, cô gái tên Hòa họ đa số có tính cách rất hào nhã, cư xử nhã nhặn, biết đối nhân xử thế với mọi người xung quanh. Bởi vậy, họ luôn được mọi người yêu thương, quý mến và trân trọng. Trong công việc, họ là người rất có trách nhiệm, luôn chú tâm và hoàn thành tốt mọi việc. Về tình yêu, họ là người rất ngọt ngào, biết chăm sóc đối phương, họ thích những điều ngọt ngào và lãng mạn. Giải mã chi tiết 🌻 Ý Nghĩa Tên ❤️️ Chính Xác Tư Vấn Đặt Tên Hòa Miễn Phí Hãy để lại bình luận hoặc liên hệ với chúng tôi nếu bạn đọc cần hỗ trợ Tư Vấn Đặt Tên Hòa Miễn Phí nhé! ⏩ Liên Hệ ⏪
Trong bốn thứ tiếng đồng văn Hán, Việt, Nhật, Cao Ly, hay ba thứ tiếng Hán hóa Việt, Nhật, Cao Ly thì tiếng Việt là tiếng duy nhất dùng chữ viết Latin, nhưng vẫn còn chịu ảnh hưởng khá sâu đậm của văn hóa và ngôn ngữ Hán. Đầu thế kỷ trước, người Việt đã mượn tiếng Hán để ghi tên riêng châu Âu nước Tỉ [tức Bỉ] = Belgique, ông Đạt Nhĩ Văn = Darwin, thậm chí cả Nhật Bản Hoành Tân = Yokohama, Minh Trị = Meiji, Cao Ly Hán Thành = Seoul. Thói quen này phần nào vẫn còn được lưu truyền đến ngày nay. Cũng do thói quen này, về sau, nhất là sau Cách mạng Tháng Tám 1945, khi phải du nhập nhiều TRNN, người ta nghĩ - một cách rất tự nhiên - trước tiên đến chuyện phiên âm. Tại sao lại chỉ phiên âm? Tức là chỉ nghĩ chuyện đọc thành lời mà không nghĩ chuyện viết trên giấy. Chữ Hán, chữ Nhật, chữ Cao Ly nếu không phiên âm hay chuyển tự thì chẳng lẽ lại bê nguyên một đống chữ Latin xen kẽ với những chữ khối hình vuông chữ Hán, hay những chữ vốn có xuất xứ từ các nét của chữ khối hình vuông chữ Nhật, Cao Ly. Chữ Việt Latin hóa đâu có cần như thế. * * * Tình hình viết và đọc TRNN trên thế giới tựu trung có ba mảng khác nhau do đặc điểm văn tự 1. Tất cả mọi nước dùng chữ Latin đều lấy nguyên dạng TRNN, không phiên âm theo cách đọc của tiếng mình, ngay cả ở các nước láng giềng chúng ta như tiếng Tagalog ở Philippines, Bahasa ở Indonesia; không có ngoại lệ. Tất nhiên không kể trường hợp trong quá khứ đã từng có lúc người ta tự đặt tên hoặc dịch lẫn của nhau, như London của Anh thì Pháp và Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha gọi là Londres cách đọc có khác nhau, Ý gọi là Londra, Hà Lan là Londen. Những nước chưa phát triển lắm thì thả nổi cho ai muốn đọc thế nào thì đọc, miễn là viết phải chính xác; còn những nước phát triển thì có qui định rõ ràng về cách đọc từng tên riêng cho mọi người đọc theo một cách nhất quán. 2. Những nước không dùng văn tự Latin trừ Trung Quốc - TQ thì xây dựng một bảng qui đổi thường là một đối một giữa âm - chữ Latin với âm - chữ bản ngữ để chuyển đổi. Việc chuyển đổi này được gọi là chuyển tự, ví dụ 3. TQ là trường hợp đặc biệt, mỗi chữ là một âm tiết, cho nên cách phiên âm của họ phải dùng một bảng ma trận, hàng ngang là các phụ âm đầu, hàng dọc là vần, dóng một phụ âm đầu ở một cột trên hàng ngang với một vần ở một dòng trên hàng dọc sẽ gặp được một ô chứa một chữ vuông có âm tương ứng, ví dụ tiếng Nga dóng hàng ngang âm “p”, hàng dọc vần “u” sẽ gặp ô có chữ Hán “phổ” phát âm là [p'u], dóng hàng ngang âm “t”, hàng dọc vần “in” sẽ gặp ô có chữ Hán “kinh” phát âm là [jing], ghép lại putin - chữ Hán “phổ kinh” [p'ujing]. * * * Từ tình hình trên, phải chăng có thể đi tới nhận thức mới - Ngôn ngữ đã dùng văn tự Latin như tiếng Việt thì nên dùng TRNN ở nguyên dạng, nghĩa là theo dạng được ghi bằng chữ cái Latin theo qui định chính thức của các quốc gia tương ứng, trên khai sinh, hộ chiếu đối với nhân danh hoặc trên bản đồ quốc gia đối với địa danh. Ngay cả TQ cũng áp dụng cách này cho cách viết pinyin kiểu chữ abc phiên âm chữ Hán của họ, theo đúng qui tắc Latin hóa do hội nghị tiêu chuẩn hóa địa danh của LHQ đề ra. - Để đọc và nói đúng TRNN cần có phiên âm cách đọc cho từng tên. Do phiên âm chỉ là cách đọc, không phải là cái thay thế nguyên dạng, vì vậy không cần phải lúng túng bày đặt bổ sung thêm cho vần quốc ngữ những cụm st-, str-, fl-, tr-, cr-, -l, -s, -d... khác với trường hợp cần xử lý đối với thuật ngữ khoa học. Người TQ, người Nhật cũng đành chịu dài dòng khi viết và đọc [xư-tơ-la-xư-pao] Hán = Strasbourg, [lư-cư-xang-bu-lư-cư] Nhật = Luxemburg, [xi-chya-li ao-ha-la] Hán và [xư-ca-a-lét-tô ô-ha-la] Nhật = Scarlett O'Hara, sao người Việt không thể chấp nhận [xư-tơ-ra-xư-bua], [lúc-xem-bua], [xư-các-lét ô-ha-ra]? Người TQ, Nhật, Cao Ly, Thái... khi chuyển tự rồi thì cứ thế đọc theo đúng hệ thống âm vị của họ, nghĩa là đọc tên nước ngoài lên theo âm điệu của tiếng Hán, Nhật, Cao Ly, Thái... chứ không như một số phát thanh viên VN đang đọc văn bản tiếng Việt, khi gặp một tên riêng hoặc danh từ, thuật ngữ tiếng Anh lại uốn éo theo hệ thống âm vị Anh, chẳng hạn như “sân gôn Đồng Mô” được đọc thành [sân cau-phơ đồng mô] cho ra vẻ chứ chưa chắc!? mình phát âm tiếng Anh “chuẩn”, mà không hề chiếu cố đến cái tai của biết bao nhiêu người Việt không biết tiếng Anh. Có khác gì người Mỹ biết tiếng Việt khi đọc một văn bản tiếng Anh thấy cái tên Nguyễn Trãi lại uốn éo cho đúng dấu ngã tiếng Việt mà trong tiếng Anh vốn không có. Đọc như vậy, các cụ ta xưa thường phê phán “Chửi cha không bằng pha tiếng”. Về điểm này, Đài Tiếng nói Hoa Kỳ VOA hướng dẫn nhân viên của họ rất kỹ “... Không nên quá nhấn mạnh một số âm vốn chỉ là đặc thù của thứ ngoại ngữ nào đó. Nói cách khác, đừng cố tìm cách phát âm như thể bạn thông thạo thứ ngoại ngữ ấy nếu bạn không thật sự thông thạo” “Hướng dẫn về phát âm của VOA - Phương pháp luận”. Trong những tài liệu phổ cập, nếu e ngại người đọc gặp khó khăn, có thể ghi chữ phiên âm - cách đọc trong ngoặc đơn, ví dụ Shakespeare Sếch-xư-pia. Đối với tiếng Việt, không đặt vấn đề dùng cách phiên âm trong văn bản chính rồi đặt nguyên dạng trong ngoặc đơn nữa. Hãy xem kinh nghiệm TQ xử lý vấn đề này như sau - Đối với tài liệu thông thường, dùng nguyên dạng rồi đặt chữ Hán chữ vuông hoặc chữ pinyin trong ngoặc đơn, ví dụ Paris hoặc Paris Balí. - Đối với tài liệu dùng cho trường phổ thông hoặc một số tài liệu phổ cập khác, dùng chữ Hán phiên âm rồi đặt nguyên dạng trong ngoặc đơn, ví dụ Paris. Những nước đã dùng văn tự Latin, viết TRNN theo nguyên dạng, cũng phải bỏ nhiều công sức cho việc phiên âm, nhưng là trong hậu trường, không đưa lên văn bản. Họ dùng phiên âm để buộc những người có nhiệm vụ đọc và nói cho khán thính giả công cộng nghe phải đọc và nói cho thống nhất, không lộn xộn, ai muốn đọc theo kiểu nào thì đọc. Chẳng hạn như tên Berne trong “Công ước Berne” sẽ được họ dạy là phải đọc [be-rân] chứ không phải đọc theo tiếng Anh là [bơn] theo tinh thần “các phát thanh viên tiếng Anh của đài cần cố gắng phát âm tên của một người như thể chính người đó phát âm cái tên đó” - qui định của VOA. VOA có bản hướng dẫn phát âm cho nhân viên của họ hết sức tỉ mỉ, được đưa lên web và bổ sung cập nhật hằng năm. Đài BBC cũng dạy cho nhân viên của họ “Từ ngữ trên giấy không hẳn như từ ngữ ở miệng người phóng viên hay người phát thanh viên...”. Họ cũng dạy nhân viên biên tập viết của họ “viết ra cái gì thì hãy đọc lên cả bằng miệng cũng như bằng mắt. Và hãy chú ý. Nói lên đàng hoàng”. * * * Sau khi trải qua một chặng đường dài những thảo luận, tranh luận trên sách báo, trong hội nghị, hình như người ta lại quay lại với một ý tưởng manh nha từ trước đây gần một thế kỷ 1918 trên tạp chí Nam Phong “... Về các tên đất tên người nên dịch theo tiếng Tây hay bắt chước chữ Tàu? Cứ lẽ là theo tiếng Tây cả là phải lắm, chỉ trừ những tên người, tên đất riêng của Tàu thì nên đọc theo chữ nho mà thôi... Vậy nay tưởng có thể định một lệ chung như sau trừ tên các đại châu, các bể lớn, cùng mấy cái sông cái núi lớn trong thế giới, đọc theo chữ nho đã quen lắm rồi thì cứ đọc theo như vậy, có muốn rõ khi viết nên chua tên ấy ở bên cạnh, còn hết thảy tên người, tên đất khác trong sách Tây nên đọc theo, viết theo tiếng Tây cả cho có bằng cứ và dễ tra khảo... Nếu có sợ những người không thuộc vận Tây gặp những tên Tây như vậy ở giữa bài văn quốc ngữ bị ngắt lại không đọc luôn được, thì dưới mỗi tên Tây nên ngoặc hai cái ... và chua âm ra chữ quốc ngữ, cũng không phiền gì như Manchester Mang-xet-te, Edimbourg E-đinh-bua...” Phạm Quỳnh, Thượng Chi văn tập, NXB Văn Học, 2006, tr. 351-2. Và chính Phạm Quỳnh đã thể hiện ý tưởng này trên các bài viết của ông trong một thời gian dài ở Nam Phong, lúc đó không thấy ai phản đối. * * * Các nước đều đã có một hoặc một số cơ quan lo việc xử lý TRNN. Chỉ nêu một ví dụ ở TQ, tài liệu chính thức hướng dẫn việc phiên âm tên người nước ngoài là cuốn Đại từ điển phiên dịch tên người thế giớiđược coi là “sách công cụ phiên dịch tên người qui phạm hóa” do phòng biên dịch và tên riêng thuộc Tân Hoa xã biên soạn xuất bản lần đầu năm 1993. Từ sự thu gom những tên riêng phải dịch để phát tin hằng ngày trong mấy chục năm của các nhân viên biên tập, cuốn từ điển này đến nay đã thu thập tên riêng, thuộc trên 100 quốc gia và khu vực. Cuốn từ điển có hai phần phần 2 là tên người ở các nước Nhật, Cao Ly Triều Tiên và Hàn Quốc, VN - những nước đã từng hoặc đang dùng chữ Hán, tên người của một số dân tộc ít người. VN cũng có vấn đề với cách viết tên riêng của các dân tộc ít người Đăk Lăk, Đắk Lắk, Đắc Lắc, DakLak, ngay trong trang web của tỉnh cũng lúc thì Đăk Lăk, lúc thì Daklak chữ l thường - giống như trang web của Sở Giáo dục tỉnh, lúc thì DakLak chữ L hoa. Công báo của Nhà nước viết ĐăkLăk viết liền, nhưng lại L hoa trong khi Kon Tum, Gia Lai viết rời. Các phương ngữ Mân, Việt, các khu vực Đài Loan, Hong Kong, Macao, tên Hoa kiều viết bằng chữ Latin, và tên các danh nhân; phần 1 là tên người nước ngoài thuộc các quốc gia khác. * * * Ở VN, có lẽ không nơi nào thích hợp hơn đối với công việc điều chỉnh này bằng thông tấn xã, đài truyền hình, đài phát thanh, báo chí, là những cơ quan hằng ngày hằng giờ phải đối phó với việc dịch đặt TRNN. Và đó cũng là những nơi làm gương, truyền bá hữu hiệu nhất cách viết và đọc TRNN. Khởi sự một công việc không mấy dễ dàng này, tất sẽ gặp những trở ngại về mặt ngôn ngữ. Không nên e ngại khi phải mạnh dạn đặt tên mới, như khi phải dịch hoặc phiên âm những trường hợp phức tạp, bởi vì khó có thể đánh giá một từ ngữ nào là hay, là chính xác nếu chưa trải qua sử dụng. Có những trường hợp rất kỳ cục, vượt ra ngoài tính toán thuần túy ngôn ngữ học cường quốc số 1 thế giới thích được gọi tên mình là “nước Cờ Hoa” Hoa Kỳ, tiếng Hán, có nghĩa là cờ lốm đốm hơn là “nước Đẹp” Mỹ, tiếng Hán, nghĩa là “đẹp” chỉ vì có thời ở VN có nhiều bài báo có đầu đề “Mỹ là xấu”, “Mỹ mà xấu”, cũng như hằng ngày hằng giờ thời đó người ta nghe thấy những câu khẩu hiệu mà từ “Mỹ” đẹp lại gắn nhiều với các từ tiêu cực như “xâm lược”, “đả đảo”, “đế quốc”. Cần biên soạn một bộ qui tắc phiên âm, và theo đó là một cuốn từ điển TRNN, ban đầu chỉ gồm những chữ “không mấy ai phản đối” như Chile, Pháp, Cuba, Einstein, Tây Ban Nha, Osaka, Balzac... sau bổ sung, cập nhật dần, hi vọng rằng sau dăm năm, tình trạng viết và đọc TRNN sẽ bớt lộn xộn dần để tiến tới chỗ mỗi tên riêng chỉ có một cách viết, một cách đọc viết đúng như gốc, đọc đúng như tiếng Việt, không bị ám ảnh là TRNN nhất loạt chỉ đọc theo tiếng Anh.
cách đọc tên nước hoa